Jawab-e-Shikwa

Published: August 21, 2025

Jawab-e-Shikwa, La réponse à la plainte, traduction française

 جوابِ شکوہ

Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE COMPLAINT

Response to the complaint

Stanza (1)

Ce qui sort de cœur est plein du potentiel
Même sans ailes possède le pouvoir de s’élever

Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar Rakhti Hai
When passion streaming from the heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then, his song with soul inspires;

دل سے جو بات نکلتی ہے، اثر رکھتی ہے
پر نہیں، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے

Pur(la plainte) dans le fond, vise la hauteur,
S’élève de la poussière( humain) et atteint les cieux

Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;

قدسیُ الاصل ہے، رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اُٹھتی ہے، گردُوں سے گزر رکھتی ہے

Ma passion était un fauteur de troubles, récalcitrant et futé
Ma requête intrépide est montée en déchirant les Cieux

Ishq Tha Fitna Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies

عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا

Stanza (2)

Le vieux ciel a dit en entendant : “Il y a quelqu’un quelque part”
Les astres ont dit : “Il est proche des Cieux”

Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”

!پیرِ گردُوں نے کہا سُن کے، کہیں ہے کوئی
!بولے سیّارے، سرِ عرشِ بریں ہے کوئی

La Lune disait : “Non, c’est quelqu’un de la Terre !”
L’univers disait: ” Il est ici-même caché”

Chaand Kahta Tha, Nahin, Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.”

چاند کہتا تھا، نہیں، اہلِ زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی، پوشیدہ یہیں ہے کوئی

Celui qui me compris quelque peu , ce fut le gardien du Paradis (Rizwan)
Il déduisit que j’étais l’humain l’exilé de paradis

Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko Rizwan Samjha Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan
Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognize, He knew me for a human who had lost his Paradise.

کچھ جو سمجھا تو مرے شکوے کو رضوان سمجھا
مجھے جنّت سے نکالا ہوا انسان سمجھا

Stanza (3)

Même les anges s’étonnaient : ” Quelle est cette voix !”
Même les habitants des cieux ne saisissent pas! Quelle est la nature de ce secret ?

Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.

تھی فرشتوں کو بھی حیرت، کہ یہ آواز ہے کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا

L’homme a-t-il accès au sommet des Cieux ?
La pincée de poussière (humain) a-t-elle appris à voler ?

Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?

تاؑ سرِ عرش بھی انسان کی تگ و تاز ہے کیا؟
آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا؟

Ô comment les habitants de la Terre négligent les manières (impolis)
Intrépide et grossiers, comment sont ces gens du bas ( de la Terre) !

Ghafil Aadaab Se Yeh Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth know the laws of conduct;
How coarse and insolent they are, these men who live below.

غافل آداب سے یہ سکّانِ زمیں کیسے ہیں
!شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں

Stanza (4)

Intrépide au point qu’il est même fâché avec Allah !
C’est le même Adam( humain) devant lequel les anges s’étaient prosternés!

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!

اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجودِ ملائک، یہ وہی آدم ہے؟

Il est en état d’ivresse,et n’a plus la capacité de percer les mystères,
Il ignore le secret de la modestie

lam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!

عالمِ کیف ہے، دانائے رموزِ کم ہے
ہاں، مگر عجز کے اسرار سے نا محرم ہے

Les humains s’enorgueillissent de leur capacité de parole,
Mais ils ignorent les manières de la bienséance

Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”

ناز ہے طاقتِ گفتار پہ انسانوں کو
!بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو

Stanza (5)

La Voix parvint que ton récit est remplie de peine,
Ton verre(coeur) déborde des larmes incontrôlables.

Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate:“Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain

آئی آواز، غم انگیز ہے افسانہ تیرا
اشکِ بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ تیرا

Tes cris passionnés ont touché les hauteurs des cieux,
Ô combien est vibrante le langage de ton cœur enivré

Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!

آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ تیرا
کس قدر شوخ زباں ہے دلِ دیوانہ تیرا

Remarquablement, tu n’as pas oublié la rhéthorique dans ta plainte,
Et tu as ouvert un dialogue entre les hommes et le Dieu.

Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!

شکر، شکوے کو کیا حُسنِ ادا سے تُو نے
ہم سخن کر دیا بندوں کو خُدا سے تُو نے

Stanza (6)

Je suis prêt à donner, mais personne ne demande,
A qui guider? Personne ne cherche la voie.

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveler?

ہم تو مائل بہ کرم ہیں، کوئی سائل ہی نہیں
راہ دکھلائیں کسے، رہرَوِ منزل ہی نہیں

L’enseignement est pour tous, même si peu l’absorbent pour briller,
Ce n’est pas dans cette argile qu’on peut modeler l’Adam( l’humain intelligent, la qualité d’Adam était son savoir).

Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!

تربیت عام تو ہے، جوہرِ قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی، یہ وہ گِل ہی نہیں

Celui qui mérite, on lui offre l’hauteur de Kaï (Un riche roi).
A ceux qui cherchent (Christophe Colombe, Vasco de Gama,..), on offre même de nouveaux mondes.

Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly quest come, a new world waits for them.

کوئی قابل ہو تو ہم شانِ کئی دیتے ہیں
!ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں

Stanza (7)

Vos mains sont sans pouvoirs et vos coeurs habités par le doute,
Cette communauté cause de l’embarras au Prophète (Que la paix d’Allah soit sur Lui)

Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveler?

ہاتھ بے زور ہیں، الحاد سے دل خوگر ہیں
امّتی باعثِ رسوائیِ پیغمبرﷺ ہیں

Destructeurs d’idoles (Mahmoud Ghaznavi) sont partis, seuls les sculpteurs d’idoles sont restés,
De votre père Abraham destructeur d’idoles, les fils (la communauté musulmane) vous êtes des Azer ( sculpteurs d’idoles).
*Abraham a détruit les idoles, tandis que c’était la profession de son père Azer, de les fabriquer. Ici, c’est l’inverse qui se produit.

But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol-breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;

بُت شکن اُٹھ گئے، باقی جو رہے بُت گر ہیں
تھا ابراہیم پدر، اور پسر آزر ہیں

Les dégusteurs de vin sont nouveaux, le verre est nouveau, les flasques sont nouveaux aussi,
Le centre (Kibla) est nouveau, nouveaux sont les idoles et Toi aussi.

Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!

بادہ آشام نئے، بادہ نیا، خم بھی نئے
حرمِ کعبہ نیا، بُت بھی نئے، تم بھی نئے

Stanza (8)

Il y a eu des jours où c’était le motif de fierté,
Les fleurs de désert faisait l’orgueil de la saison de printemps

Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom-time:
In this once lay the quintessence of sublime loveliness.

وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا
!نازشِ موسمِ گُل لالۂ صحرائی تھا

Que celui qui fût musulman, était passionné d’Allah.
Ce courtisant au coeur volage fût ton bien Aimé.

Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara
Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!

جو مسلمان تھا، اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمہارا یہی ہر جائی تھا

Soumettez-vous donc à un autre maître (qui ne change pas de parole/coeur),
Et limitez le message universelle du Prophète ( Que la paix d’Allah soit Sur Lui) par des barrières que vous avez érigés vous-même.

Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar Lo
Millat-e-Ahmad (SAW) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!

کسی یَکجائی سے اب عہدِ غلامی کر لو
!ملّتِ احمدﷺ کو مقامی کر لو

Stanza (9)

A quel point tu hais te réveiller de bon heure
Comment dis tu M’aimer? Mais tu aimes certainement ton sommeil.

Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would seem faithful!

کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے! ہاں نیند تمہیں پیاری ہے

Ta nature frivole ne supporte pas les règles du mois de Ramadan,
Réfléchis toi-même, telles sont les principes de fidélité ?

Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!

طبعِ آزاد پہ قیدِ رمضان بھاری ہے
تم ہی کہہ دو، یہی آئینِ وفاداری ہے؟

La communauté s’appuie sur la religion, sans la religion, tu n’es rien.
S’il n’y a pas de force de gravitation (mutuelle), il n’y pas a non plus la pléiade.

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.

قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں، تم بھی نہیں
جذبِ باہم جو نہیں، محفلِ انجم بھی نہیں

Stanza (10)

D’aucunes spécialités, vous êtes les maîtres
Aucun respect portez-vous à vos habitats

Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;

جن کو عطا نہیں دنیا میں کوئی فن، تم ہو
نہیں جس قوم کو پرواے نشیمن، تم ہو

Ta nature frivole ne supporte pas les règles du mois de Ramadan,
Réfléchis toi-même, telles sont les principes de fidélité ?

Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!

طبعِ آزاد پہ قیدِ رمضان بھاری ہے
تم ہی کہہ دو، یہی آئینِ وفاداری ہے؟

La communauté s’appuie sur la religion, sans la religion, tu n’es rien.
S’il n’y a pas de force de gravitation (mutuelle), il n’y pas a non plus la pléiade.

Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin, Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.

قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں، تم بھی نہیں
جذبِ باہم جو نہیں، محفلِ انجم بھی نہیں

Stanza (11)

Qui a eradiqué le mal de la page de monde ?
Qui libéra la communauté musulmane de l’esclavage ?

Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did erase?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?

صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے؟
نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے؟

Qui remplit de fronts mon Kaaba?
Qui adopta de plein coeur mon Quran ?

Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?

مرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے؟
مرے قرآں کو سینوں سے لگایا کس نے؟

La communauté s’appuie sur la religion, sans la religion, tu n’es rien.
S’il n’y a pas de force de gravitation (mutuelle), il n’y pas a non plus la pléiade.

The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar Tum Kya Ho?
Hath By Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brains and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.

تھے تو آبا وہ تمہارے ہی، مگر تم کیا ہو؟
!ہاتھ پہ ہاتھ دھرے منتظرِ فردا ہو

Stanza (12)

Que dis-tu ? La récompense des musulmans se limite aux nymphes de Paradis ?
Même si la plainte est légitime, elle doit se conformer à la logique

Kya Kaha? “Bahr-e-Musalman Hai Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!”
And did you say, for Muslims I promise exemption?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.

کیا کہا؟ بحرِ مسلماں ہے فقط وعدۂ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور

Le Créateur a eu depuis le commencement, la justice pour principe.
Les infidèles qui suivent les loi d’Islam, gagnent la récompense (les richesses terrestres)

Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.

عدل ہے فاطرِ ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر، تو ملے حور و قصور

En vérité, personne désire les nymphes parmi vous.
Le Mont Sinaï(Toor) éclairé attend, mais aucun Moïse (chercheur) ne vient

Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for
houris The Effulgence of ‘Tur’ exists but there is no Moses

تم میں حُوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں
جلوۂ طور تو موجود ہے، موسیٰ ہی نہیں

Stanza (13)

Votre bonheur est le même, ainsi que votre malheur
Votre Prophète (S.A.A.W) est unique, votre religion est unique et votre foi aussi

Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan Bhi Aik Ek Hi
Sab Ka Nabi (SAW), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;

منفعت ایک ہے اس قوم کی، نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی (ﷺ)، دین بھی، ایمان بھی ایک

Et votre Kaaba(lieu de réunion, point de direction) est unique, votre Dieu aussi, votre Quran aussi,
C’aurait été admirable si les Musulmans aussi étaient unis
*Kaaba( siué dan al ville de Makkah, en Arbie Saoudite) est le centre religieux des musulmans, ils prennent la direction de Kaaba lors de leurs prières.

Harm-e-Paak Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.

!حرمِ پاک بھی، اللہ بھی، قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک

Les schismes religieux divisent d’une part et d’autres parts ce sont les castes
Ces divisions possèdent-elles le pouvoir de vous rendre prospères dans le Monde?

Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You divide yourselves into countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?

فرقہ بندی ہے کہیں، اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں؟

Stanza (14)

Qui a délaissé la loi communiquée par le Prophète (S.A.A.W) ?
Pour qui le temps présent norme ses actes.
Et qui conditionne ces actes en fonction des temps qui courent ?

Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar (SAW)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglects My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?

کون ہے تارکِ آئیںِ رسولِ مختار ﷺ؟
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار؟

Qui privilégie les coutumes des autres sur les siennes?
Qui a détourné ses yeux sur ses traditions ?

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.

کس کی آنکھوں میں سمايا ہے شعارِ اغیار؟
ہو گئی کس کی نگاہ طرزِ سلف سے بیزار؟

Vos cœurs n’ont pas l’ardeur, vos âmes sont insensibles
Vous ne possédez pas de tout le message délivré par le Prophet Mohammad (S.A.A.W.)

Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (SAW) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.

قلب میں سوز نہیں، روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغامِ محمد ﷺ کا تمہیں پاس نہیں

Stanza (15)

Ceux sont les pauvres qui s’alignent pour prier dans les mosqués,
Ceux sont les pauvres qui font l’effort de jeûnes

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara ,
Tau Ghareeb Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoesring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;

جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا، تو غریب
زحمتِ روزہ جو کرتے ہیں گوارا، تو غریب

S’il y a des gens qui prononcent mon nom, c’est le pauvre,
S’il y a quelqu’un qui cache tes défauts, c’est le pauvre.

Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah 
Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا، تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا، تو غریب

Les riches sont enivrés de leur vie de luxe.
Les musulmans perdurent juste grâce aux pratiques des pauvres

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.

امرا نشۂ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملّتِ بیضا غریبوں کے دم سے

Stanza (16)

Les Imams n’ont plus leur croyances aussi vives,
Il n’y a plus la même agilité dans vos esprit, ni la même flamme dans votre éloquence

Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.

واعظِ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی، شعلہ مقالی نہ رہی

Vous est restée la tradition d’azan ( l’appel à la prière), mais rien de l’état d’esprit de Bilal
Vous est restée la philosophie, mais rien de l’instruction d’imam Ghizali

Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,

رہ گئی رسمِ اذاں، روحِ بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا، تلقینِ غزالی نہ رہی

Les mosquées lamentent leur vacuité, que plus personne ne vient prier,
Que n’existent plus des exemples pour la piété dans la vallée de Hijaz

Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness

مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے
یعنی وہ صاحبِ اوصافِ حجازی نہ رہے

Stanza (17)

Le bruit coure que sont effacé de la face de la terre les musulmans
Nous on Se demande si les musulmans était présents sur terre un jour !

Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “The Muslims leave this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is in vain.

شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلمان نابود
!ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود

Ton apparence se veut chrétienne, et ta culture est digne de juifs,
Sont-ils des musulmans ? Même les juifs se détournent à leur regard.

Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learned your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?

وضع میں تم ہو نصاریٰ، تو تمدن میں ہنود
یہ مسلمان ہیں! جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود؟

Tu revendiques être Syed, ou Mirza, ou encore Afghan,
Tu te vaux tout le monde Mais es tu aussi des Musulmans ?

Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho, Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?

یوں تو سید بھی ہو، مرزا بھی ہو، افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو، بتاؤ تو مسلمان بھی ہو؟

Stanza (18)

la parole du musulman était véridique, c’était sa force dans ses discours,
Sa Justice était puissante, désintéressée de tout faveurs.

Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.

دمِ تقریر تھی مسلم کی صداقت بے باک
عدل اُس کا تھا قوی، لُطفِ مروّت سے پاک

L’attitude musulman était enracinée profondément dans la pudeur,
Et ils dépassaient tout le monde dans l’intelligence te bravoure.

Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.

شجرِ فطرتِ مسلم تھا حیاء سے نم ناک
تھی شجاعت میں وہ اک ہستیِ فوق الادراک

Tel le vin sur les lèvres du buveur, sa joie résidait dans la perte ;
Comme la coupe verse son breuvage, il verse de lui-même au loin.

Khud Gudazi Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours his liquor out, he pours his ‘self’ away.

خود گدازی نمِ کیفیتِ صہبائش بود
خالی از خواہشِ شُدن صورتِ میناویش بود

Stanza (19)

Chaque musulman était un poignard pour le mal.
Son portrait se basait sur sa pratique du religion.

Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.

ہر مسلمان رگِ باطل کے لیے نشتر تھا
اُس کے آئینہءِ ہستی میں عمل جوہر تھا

Sa confiance était totale sur la force de ses membres
Tu crains la mort, lui craignait le Dieu.

Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confidant of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.

جو بھروسا تھا اُسے قوتِ بازو پر تھا
ہے تمہیں موت کا ڈر، اُس کو خدا کا ڈر تھا

Tel le vin sur les lèvres du buveur, sa joie résidait dans la perte ;
Comme la coupe verse son breuvage, il verse de lui-même au loin.

Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor wise,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?

باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابلِ میراثِ پدر کیونکر ہو؟

Stanza (20)

Tout le monde est ivre, vous menez des vies faciles,
Es tu musulman? Est-ce l’attitude musulmane ?

Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes fools of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?

ہر کوئی مستِ مئے ذوقِ تن آسانی ہے
تم مسلمان ہو؟ یہ اندازِ مسلمانی ہے؟

Vous n’avez ni la simplicité de Haidar (Ali), ni la richesse d’Usmaan,
La nature de votre lien avec vos ancêtres serait spirituelle ?

Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure-chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?

حیدری فقر ہے نے دولتِ عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبتِ روحانی ہے؟

Ils avaient leur nom dans le monde en tant que musulman.
Et tu t’es perdu en délaissant le chemin montré par le Quran.

Woh Zamane Mein Mu’azzaz The Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honored of their times, they lived, For theirs was true iman, You
live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.

وہ زمانے میں معزز تھے مسلمان ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارکِ قرآں ہو کر

Stanza (21)

Vous êtes fâcheux entre vous, eux ils étaient cléments,
Vous commettez des erreurs et dévoilez les erreurs des autres, eux il cachaient les erreurs et étaient généreux

Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas Mein Raheem Tum
Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem You roll
the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.

تم ہو آپس میں غضبناک، وہ آپس میں رحیم
تم خطاکار و خطابی، وہ خطا پوش و کریم

Tout le monde se veut atteindre les hauteurs des univers dans le ciel,
Mais pour prétendre à cela, vos cœur doivent d’abord ressembler aux leurs

Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.

!چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوجِ ثریّا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلبِ سلیم

Ils ont régné sur Chine et régulé sur la Syrie
Votre occupation est de phraser ou justifiez vous l’honneur de vos ancêtres?

Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha, Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honor that they knew—Words are your whole renown.

تختِ فغفور بھی ان کا تھا، سریرِ کے بھی
یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی؟

Stanza (22)

Les suicides sont devenus ton métier, ils étaient orgueilleux et pleins d’amour propre,
Tu fuis la fraternité, ils se sacrifiaient pour la fraternité

Khudkushi Shewa Tumhara, Woh Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honor, self-respect, Yours the self-slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.

خودکشی شیوہ تمہارا، وہ غیور و خوددار
تم اخوت سے گریزاں، وہ اخوت پہ نثار

Tu es fait de mots, ils étaient faits d’actions,
Tu désires juste un bourgeon, ils profitaient des jardins remplis de fleurs

Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower-bright.

تم ہو گفتار سرابا، وہ سرابا کردار
تم ترستے ہو کلی کو، وہ گلستاں بہ کنار

Jusque maintenant les nations se rappellents de leurs sagesse,
Leur sincérité est gravée dans l’Histoire de la terre.

Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat Un Ki Naqsh
Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world still remembers the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.

اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی

Stanza (23)

Comme des étoiles, vous avez brillé au sommet de vos nations,
Dans vos passions pour les idoles d’Inde, vous vous êtes convertis en Brahmans

Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmins out of you;

مثلِ انجم اُفقِ قوم پہ روشن بھی ہوئے
بُتِ ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے

Dans vos vocations pour voler, vous avez abandonné vos habitats,
Vous n’êtiez pas pratiquants, quand vous fûtes dénigré par votre religion

Shauq-e-Parwaz Mein Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander-lust, you went a-roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learned to doubt their faith’s behests;

شوقِ پرواز میں مہجورِ نشیمن بھی ہوئے
بےعمل تھے ہی جوان، دین سے بیزار بھی ہوئے

La tradition ne les retînt plus d’aucuns obstacles,
Sortis de Kaaba, vous avez remplit les temples d’idoles.

In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!

ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا

Stanza (24)

Pour Quais, qu’il n’y ait plus ce laborieux punition dans la solitude de désert,
Qu’il vienne dans la ville, qu’il n’y ait plus ce traversant de désert.

Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,

!قیس زحمت کشِ تنہائیِ صحرا نہ رہے
شہر کی خُو میں، یہ پیمانۂ لیلا نہ رہے

C’est un passionnée indifférent à ce qu’il habite la ville ou non,
De lui Laila ne devrait cacher sa beauté ni se montrer timide devant lui

Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!

!وہ تو دیوانہ ہے، بستی میں رہے یا نہ رہے
یہ ضروری ہے حجابِ رُخِ لیلا نہ رہے

Qu’on ne se plaigne pas de la fièvre, ni de la tyranie
La passion est libre, pourquoi la beauté ne le serait pas aussi ?

Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?

گِلۂ جور نہ ہو، شکوۂ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے، کیوں حُسن بھی آزاد نہ ہو؟

Stanza (25)

Ces temps nouveaux sont telle une foudre qui brûle tout les habitats
Aucun desert, ni aucun jardin ne sont immunisés contre cette foudre.

Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning-like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;

عہدِ نو برق ہے، آتش زنِ ہر خرمن ہے
امن اِس سے کوئی صحرا، نہ کوئی گلشن ہے

Les nations de droiture servent du comestible pour ce feu
La communauté de Prophète (S. A. A.W.) alimente ce feu

Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (SAW) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.

اس نئی آگ کا اقوامِ کہن ایندھن ہیں
ملتِ ختمِ رُسل ﷺ شعلہ بہ پیرہن ہے

Même aujourd’hui si naît une foi semblable à celle d’Abraham quelque part,
Garde donc le pouvoir de faire naître des fleurs du feu

Aaj Bhi Jo Baraheem (AS) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.

آج بھی ہو جو ابراہیمؑ کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے اندازِ گلستاں پیدا

Stanza (26)

Ne t’inquiète pas jardinier à la vue de la couleur de ton jardin
Que bientôt les branches porteront des fleurs telles des constellations

Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;

دیکھ کر رنگِ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکبِ غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی

La mauvaise herbe et les parasites déserteront,
Le sang des martyres fait pousser des fleurs ici et là.

Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr-blood in roses red unfold.

خَس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گُل بَر انداز ہے خُوں شُہَدَا کی لالی

Regarde un peu la couleur de ciel, ce rouge bordeaux !
Cela présage un nouveau soleil qui se lève.

Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.

رنگِ گردُوں کا ذرا دیکھ تو عنّابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی اُفق‌تابی ہے

Stanza (27)

Certaines communautés ont leurs branches pleines de fruits,
Certaines ne possèdent pas de fruits, d’autres encore semblent dévastés par l’automne,

Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;

امتیں گلشنِ ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محرومِ ثمر بھی ہیں، خزاں دیدہ بھی ہیں

Des centaines d’arbres (nations) y sont présents , certaines se meurent, d’autres prospèrent,
D’autres centaines attendent de pousser, cachés dans les profondeurs du jardin

Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi, Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While thousands others flush with bloom,
And still their birth awaits, Hid in the garden’s womb;

سینکڑوں نخل ہیں، کہنیدہ بھی، بالیدہ بھی ہیں
سینکڑوں بطنِ چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں

L’arbre d’Islam reste l’exemple de fructuosité,
C’est le fruit des siècles de jardinage (efforts)

Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with 
centuries of garden -tending pains.

نخلِ اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ صدیوں کے آلام کی یکجائی کا

Stanza (28)

To habit n’est pas entaché de qualque aprtenance du pays,
Tu es tel ce Yousouf pour lequel Egypt avait la même importance que Canan ( : son pays actuel).

Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman Tera Tu Woh Yousaf
Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;

پاک ہے گردِ وطن سے سرِ دامان ترا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعان ترا

Ton caravan ne sera jamais deserté
Tu n’aura besoin de rien d’autre que la cloche d’appel pour rassembler

Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9 Nothing
else is needed, if your will Your onward march impels.

قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگِ درا کچھ نہیں ساماں تیرا

Ô arbre-cierge ! Ta racine est comme une mèche, dont le sommet s’illumine de flamme.
Ta pensée est un feu : son souffle même consume toute inquiétude de l’avenir.

Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle-tree! your wick-like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.

نخلِ شمع استی و در شعلہ دوان ریشۂ تو
عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو

Stanza (29)

tu ne vas pas s’effacer si s’efface de la terre l’Iran,
Le récipient ne peut pas justifier de la qualité du contenu

Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;

تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے

Ce n’est ignoré de personne de par les récits de l’offensive de Turcs (Tartar)
Kaaba a trouvé des protecteurs dans ceux qui gardaient des idoles.

Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple-worshippers.

ہے عیاں یورشِ تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے

Tu es celui qui soutient la navire des droits,
Ce nouveau ère est noir comme nuit, et tu es tel une étoile floue.

Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara Tu Hai Asr
-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you connects the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.

کشتیٔ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصرِ نو رات ہے، دھندلا سا ستارہ تو ہے

Stanza (30)

Ce chaos qui suit l’offensive de Bulgarie
C’est une appel pour éveiller ceux qui dormaient dans l’ignorance

Hai Jo Hangama Bipa Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”

ہے جو ہنگامہ بپا یورشِ بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا

crois tu que c’est support de quelque souffrance,
C’est une épreuve de ton orgeuil, de ton attachement.

Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil Aazari Ka Imtihan Hai
Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka You deem this a cause of grievance,
Your heart is mortified; But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.

تو سمجھتا ہے یہ سامان ہے دل آزاری کا
امتحان ہے ترے عزم و خودی داری کا

our angoissent tu des bruits des cheveaux ?
La flamme du droit ne pourra s’éteindre par la volonté d’autrui.

Kyun Harasan Hai Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.

کیوں ہراساں ہے صہیلِ فرسِ اعدا سے؟
نورِ حق بجھ نہ سکے گا نفسِ اعدا سے

Stanza (31)

Ta réalité est caché des yeux des autres nation,

Le monde ici bas a encore besoin de tes services

Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.

چشمِ اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ابھی محفل میں ہے پوشیدہ شریعت تیری

Ton tempérament fait vivre le monde,
Ton règne telle une étoile est prédit.

Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.

زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکبِ قسمتِ امکاں ہے خلافت تیری

Pas de temps pour les loisirs, il reste encore su travail,
Il reste à éclairer tout le monde de L’Unicité de Dieu

Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi Baqi
Hai Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!

وقتِ فرصت ہے کہاں؟ کام ابھی باقی ہے
نورِ توحید کا اتمام ابھی باقی ہے

Stanza (32)

Libère-toi comme le parfum emprisonnée dans le bourgeon,
Chevauche la bise de jardin et diffuse toi au quatre coin du monde

Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein, Preshan Ho Ja Rakht
Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..

مثلِ بُو قید ہے غنچے میں، پریشاں ہو جا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہو جا

De ton existence sans importance, transforme le grain de sable en désert,
Transforme le chant des vagues dans la tonnerre d’une orage.

Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert-main.
From a faint breeze, a storm grows, Become a hurricane!

!ہے تری مایہ کم‌آیی تو زَرّے سے بیاباں ہو جا
نغمۂ موج سے ہنگامۂ طوفاں ہو جا

élève de ta passion chaque coeur tombé,
éclaire le monde de nom de Prophète Mohammad (S.A.A.W.)

Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (SAW) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the growing world with dear Muhammad’s Name.

قوّتِ عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسمِ محمد ﷺ سے اجالا کر دے

Stanza (33)

Si cette fleur n’existait pas, le chant de rossignol n’existerait plus,
et le sourires des bourgeons non plus le jardin sera habité.

Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;

ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنّم بھی نہ ہو
چمنِ دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو

S’il n’y plus de sommelier ( ici Prophète(S.A.A.W.) comme distributeur de savoit islamique), il n’y a plus de vin (islam), il n’y a plus de verre(musulman),
Si l’unicité de Dieu n’est plus, tu n’es plus

Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho, Khum Bhi Na Ho Bazm
-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;

یہ نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو، خُم بھی نہ ہو
بزمِ توحید بھی دنیا میں نہ ہو، تم بھی نہ ہو

La tente des ancêtres tient debout sur ce nom ( le nom du Prophète(S.A.A.W))
Et ce monde pulse son énergie de ce même nom.

Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.

خیمۂ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبضِ ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے

Stanza (34)

C’est dans les forêts, Dans les vallées, plein milieu des plaines,
C’est en pleine mer, sur les vagues, dans les orages

Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein, Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;

دشت میں، دامنِ کوہسار میں، میدان میں ہے
بحر میں، موج کی آغوش میں، طوفان میں ہے

C’est dans les villes de chine, dans le désert de marakech,
Et caché cela est dans la foi de chaque musulman.

Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.

چین کے شہر، مراکش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے

Et à partir de maintenant les nations vont regarder cette scène jusqu’à la fin,
Elles vont reagrder comment j’ai fait de ce nom la gloire au delà de sublime !

Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!

چشمِ اقوام یہ نظّارہ ابد تک دیکھے
رفعتِ شانِ “رَفَعْنَا لَکَ ذِکْرَکَ” دیکھے

Stanza (35)

Cet iris du monde, ce monde noir,
Ce monde qui éleva tes martyrs,

Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,

مردمِ چشمِ زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمہارے شہداء پالنے والی دنیا

Ce monde que le soleil apris sou son aile, le monde de croissant de lune,
Et les passionnés l’appellent le monde de Bilal

Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal, Which
lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐

گرمیٔ مہر کی پروردہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا

Il est comme mercure, agile et chauffé par ce nom,
C’est plongé dans dess bassine de lumière, comme l’iris dans les yeux,

Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare Ki Tarah Ghouta
Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a-quiver with this Name, Like trembling mercury,
pupils Like dark, in pools of light, It swims perpetually!

تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح

Stanza (36)

Ton bouclier est ton intelligence, ta passion est ton épée,
Mon darvish, ta place est sur le trône,

Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?

عقل ہے تیری سپر، عشق ہے شمشیر تیری
میرے درویش! خلافت ہے جہاں‌گیر تیری

Sauf pour Allah, ton takbeer est comme le feu,
Si tu es musulman alors tes efforts dessineront ton destin.

Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you are a Muslim truly are, Your effort is your fate.

ما سِوَی اللّٰہ کے لیے آگ ہے تکبیر تیری
تو مسلمان ہے! تقدیر ہے تدبیر تیری

Si tu es fidèle au Prophète (S.A.A.W.) alors tu sera de mes proches
Que signifie ce monde, tu auras accès àmon stylet et au livre de destin.

Ki Muhammed (SAW) Se Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.

!کی محمد ﷺ سے وفا تُو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا؟ لوح و قلم تیرے ہیں

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *